Рзаева Гюнель: «Основа переводческого бизнеса – это люди и технологии»

Основательница бюро переводов «Болтливая Рыба», эксперт в области языковых переводов дала шесть советов тем, кто хочет начать свой бизнес.

Мне кажется, тема «своего дела» неисчерпаема, как и тема любви. Ведь, по сути, она тоже о любви. К делу. Как поет «Машина времени»:

«Я смысл этой жизни вижу в том,

Чтобы идти вперед,

Любить и делать дело,

Себя не оставляя на потом». 

Я говорю именно «свое дело», потому что так в нем личной истории больше, чем в «бизнесе», в который вы просто инвестировали деньги и получаете какой-то доход. Свое дело – это когда ты просчитываешь каждую ступеньку этой длинной лестницы. За границей меня восхищает культура малого семейного бизнеса, которая у нас, на постсоветском пространстве, к сожалению, отсутствует. А ведь именно он, а не крупные государственные корпорации, является основой здоровой экономики. И неважно, кофейня это, цветочный бутик, книжный магазин, пекарня или стеклодувный цех. Это так здорово, когда в кондитерской к тебе выходит семейная пара простых людей в запачканных мукой фартуках, которые управляются со всем сами, их старшая дочь – за кассой, а сын на велосипеде развозит клиентам бумажные пакеты с горячими булочками, приложив к ним букетик фиалок. Цель этого бизнеса – не попасть в Fortune 100, а просто обеспечить всем членам семьи безбедное существование. Хотя, как говорится, «плох тот солдат, который не мечтает стать генералом». И нередко именно из таких маленьких бизнесов вырастают известные на весь мир бренды.

После учебы в институте я была наемным работником, как и все тогда. Другой альтернативы не было. Я поменяла много работодателей, но нигде мне не было хорошо, хотя зарплаты радовали. Первое время. Мне всегда нравилось что-то организовывать, экспериментировать с сочетанием различных людей и ресурсов в рамках поставленной задачи, с тем чтобы достичь наилучшего из возможных результатов.  

Проработав, вернее сказать, промучившись порядка 10 лет в компаниях самых различных профилей, я, наконец, решилась «прыгнуть с парашютом». Убедить в успехе моих начинаний родителей, воспитанных в советском духе «аванс – получка», проработавших на одном месте более 40 лет и больше всего в жизни ценящих стабильность, было задачей не из простых. Им неважно было стабильно хорошо или стабильно плохо, главное, что стабильно.

И вот, я прыгнула... Чтобы наконец полететь. Правда, вначале это напоминало, скорее, падение, чем полет. Папа впоследствии нашел теоретическое обоснование моей глупой отваге – тренинг по развитию навыков «антихрупкости». Теперь могу сказать, что, конечно, это кино не для слабонервных. Цветные кадры эйфории от свободы и ощущения, что все возможно, сменялись черно-белыми кадрами усталости и паники от усталости. И несмотря на то, что я заказала из Америки и, можно сказать, выучила наизусть книгу How to Start Your Translation Business, меня бесконечно мучил вопрос «Как это сделать?» Если на наемной работе ты отвечаешь за что-то одно, то, начав свое дело, приходится разбираться и в веб-программировании, и бухгалтерии, и налоговом законодательстве, и подборе персонала, и маркетинге, не говоря уже о собственно предмете бизнеса, в моем случае – языковых переводах.

Долго думала, как назвать компанию. Изначально я была против всевозможных аббревиатур и акронимов, образованных из начальных букв имен участников дела или членов их семей. Нужно было что-то необычное, образное, удивляющее и оставляющее желание допонять. В итоге, появилось название Babbler Fish Translation Services. Болтливая Рыба – это оксюморон – остроумно-глупая стилистическая фигура речи, сочетание слов с противоположным значением, для которого характерно намеренное использование противоречия для создания стилистического эффекта. Кроме того, у Yahoo есть переводческий онлайн-сервис с созвучным наименованием Babel Fish, названный в честь вымышленного персонажа, вавилонской рыбки, засунув которую в ухо, можно понимать все языки. Плюс такое название стоит в начале всех справочников, потому что оно на вторую букву алфавита – букву «Б».

Наше агентство существует уже 7 лет. Наши клиенты – иностранные компании, которые ценят качество и готовы за него адекватно платить. В 2015 году мы работали в комитете Первых Олимпийских Игр Баку-2015, которые стали настоящим событием для нашей страны. Это был колоссальный опыт и потрясающе интересное время для нашей команды. Сейчас заняты в переводах для Исламиады Баку-2017.

По образованию я экономист, и когда меня спрашивают, как же я, не будучи лингвистом, могу управлять переводческим бизнесом, я всегда отвечаю: «Для того чтобы производить яйца, не обязательно быть курицей» и предлагаю сделать тестовый перевод, чтобы собеседник мог оценить качество нашей работы.

Основа переводческого бизнеса – это люди и технологии. Хотя считается, что в бизнесе зависимость от профессиональной рабочей силы является фактором риска. Это не то, что купил дорогой аппарат и эксплуатируешь его. Оборудование – твоя «курица, несущая золотые яйца». Ушел один оператор – не беда, с легкостью находишь другого, проводишь краткосрочный тренинг и вперед. В сфере интеллектуальных услуг нет золотых аппаратов, но есть золотые люди, которых надо уметь находить и ценить.

Перевод, безусловно, – творческое занятие, тем более, что мы переводим не только инструкции по эксплуатации заводов, но и книги, и субтитры к фильмам. Поэтому наши переводчики и редакторы – люди творческие и увлеченные. Многие из них сами пишут рассказы, эссе, стихи, некоторые из которых можно почитать у нас на сайте www.babfish.az Этот факт натолкнул меня на идею предоставления клиентам также и услуг т. н. копирайтинга, то есть написания текстов для сайтов, промостатей, рекламных каталогов и т. д.

И, конечно, современные компьютерные технологии – немаловажная составляющая переводческого бизнеса. Они позволяют организовать командную работу исполнителей, работающих в разных концах планеты, выполнять переводы в разы быстрее и качественнее.

Тем, кто хочет начать свой бизнес, могу посоветовать следующее:

  1. Спросите себя – делать или не делать? Если можете не делать, лучше не делайте. Делайте только тогда, когда ну просто не можете не сделать.

  2. Не бойтесь. Не боги горшки обжигают.

  3. Будьте настойчивы. Мне очень нравится это мотивирующее видео с Уиллом Смитом https://www.youtube.com/watch?v=q2EOQ_AUqFk, где он говорит: «У меня есть очень простая и ясная концепция – я не боюсь умереть на беговой дорожке. Вы, возможно, талантливее меня, умнее меня, сильнее меня, возможно, вы лучше меня по всем категориям, но если мы выходим на беговую дорожку вместе, есть только 2 варианта: вы сдаетесь первым или я умру». Найдите и вы для себя источник мотивации, чтобы не сдаваться перед лицом трудностей, которые неизбежно будут.

  4. Цените людей и их труд. 

  5. Не экономьте на качестве, потому что плохое качество обходится дороже, чем хорошее. Речь идет о потере репутации, доверия клиентов, расходах на устранение брака и так далее. 

  6. Никогда не комплексуйте и не конфузьтесь перед богатыми заказчиками. Если вы пришли продавать свои услуги, скажите себе: «Я – победитель. Меня невозможно унизить отказом. Не продаваясь никому, ни перед кем не одолжаясь, несмотря ни на что, я иду вперед и делаю свое дело. И пусть кто-то на частном самолете, а я на велосипеде. Но я все сделал сам, и у меня отличные услуги».

Актуально в других разделах: