Рзаева Гюнель: «Основа переводческого бизнеса – это люди и технологии»
Мне кажется, тема «своего дела» неисчерпаема, как и тема любви. Ведь, по сути, она тоже о любви. К делу. Как поет «Машина времени»:
«Я смысл этой жизни вижу в том,
Чтобы идти вперед,
Любить и делать дело,
Себя не оставляя на потом».
Я говорю именно «свое дело», потому что так в нем личной истории больше, чем в «бизнесе», в который вы просто инвестировали деньги и получаете какой-то доход. Свое дело – это когда ты просчитываешь каждую ступеньку этой длинной лестницы. За границей меня восхищает культура малого семейного бизнеса, которая у нас, на постсоветском пространстве, к сожалению, отсутствует. А ведь именно он, а не крупные государственные корпорации, является основой здоровой экономики. И неважно, кофейня это, цветочный бутик, книжный магазин, пекарня или стеклодувный цех. Это так здорово, когда в кондитерской к тебе выходит семейная пара простых людей в запачканных мукой фартуках, которые управляются со всем сами, их старшая дочь – за кассой, а сын на велосипеде развозит клиентам бумажные пакеты с горячими булочками, приложив к ним букетик фиалок. Цель этого бизнеса – не попасть в Fortune 100, а просто обеспечить всем членам семьи безбедное существование. Хотя, как говорится, «плох тот солдат, который не мечтает стать генералом». И нередко именно из таких маленьких бизнесов вырастают известные на весь мир бренды.
После учебы в институте я была наемным работником, как и все тогда. Другой альтернативы не было. Я поменяла много работодателей, но нигде мне не было хорошо, хотя зарплаты радовали. Первое время. Мне всегда нравилось что-то организовывать, экспериментировать с сочетанием различных людей и ресурсов в рамках поставленной задачи, с тем чтобы достичь наилучшего из возможных результатов.
Проработав, вернее сказать, промучившись порядка 10 лет в компаниях самых различных профилей, я, наконец, решилась «прыгнуть с парашютом». Убедить в успехе моих начинаний родителей, воспитанных в советском духе «аванс – получка», проработавших на одном месте более 40 лет и больше всего в жизни ценящих стабильность, было задачей не из простых. Им неважно было стабильно хорошо или стабильно плохо, главное, что стабильно.
И вот, я прыгнула... Чтобы наконец полететь. Правда, вначале это напоминало, скорее, падение, чем полет. Папа впоследствии нашел теоретическое обоснование моей глупой отваге – тренинг по развитию навыков «антихрупкости». Теперь могу сказать, что, конечно, это кино не для слабонервных. Цветные кадры эйфории от свободы и ощущения, что все возможно, сменялись черно-белыми кадрами усталости и паники от усталости. И несмотря на то, что я заказала из Америки и, можно сказать, выучила наизусть книгу How to Start Your Translation Business, меня бесконечно мучил вопрос «Как это сделать?» Если на наемной работе ты отвечаешь за что-то одно, то, начав свое дело, приходится разбираться и в веб-программировании, и бухгалтерии, и налоговом законодательстве, и подборе персонала, и маркетинге, не говоря уже о собственно предмете бизнеса, в моем случае – языковых переводах.
Долго думала, как назвать компанию. Изначально я была против всевозможных аббревиатур и акронимов, образованных из начальных букв имен участников дела или членов их семей. Нужно было что-то необычное, образное, удивляющее и оставляющее желание допонять. В итоге, появилось название Babbler Fish Translation Services. Болтливая Рыба – это оксюморон – остроумно-глупая стилистическая фигура речи, сочетание слов с противоположным значением, для которого характерно намеренное использование противоречия для создания стилистического эффекта. Кроме того, у Yahoo есть переводческий онлайн-сервис с созвучным наименованием Babel Fish, названный в честь вымышленного персонажа, вавилонской рыбки, засунув которую в ухо, можно понимать все языки. Плюс такое название стоит в начале всех справочников, потому что оно на вторую букву алфавита – букву «Б».
Наше агентство существует уже 7 лет. Наши клиенты – иностранные компании, которые ценят качество и готовы за него адекватно платить. В 2015 году мы работали в комитете Первых Олимпийских Игр Баку-2015, которые стали настоящим событием для нашей страны. Это был колоссальный опыт и потрясающе интересное время для нашей команды. Сейчас заняты в переводах для Исламиады Баку-2017.
По образованию я экономист, и когда меня спрашивают, как же я, не будучи лингвистом, могу управлять переводческим бизнесом, я всегда отвечаю: «Для того чтобы производить яйца, не обязательно быть курицей» и предлагаю сделать тестовый перевод, чтобы собеседник мог оценить качество нашей работы.
Основа переводческого бизнеса – это люди и технологии. Хотя считается, что в бизнесе зависимость от профессиональной рабочей силы является фактором риска. Это не то, что купил дорогой аппарат и эксплуатируешь его. Оборудование – твоя «курица, несущая золотые яйца». Ушел один оператор – не беда, с легкостью находишь другого, проводишь краткосрочный тренинг и вперед. В сфере интеллектуальных услуг нет золотых аппаратов, но есть золотые люди, которых надо уметь находить и ценить.
Перевод, безусловно, – творческое занятие, тем более, что мы переводим не только инструкции по эксплуатации заводов, но и книги, и субтитры к фильмам. Поэтому наши переводчики и редакторы – люди творческие и увлеченные. Многие из них сами пишут рассказы, эссе, стихи, некоторые из которых можно почитать у нас на сайте www.babfish.az Этот факт натолкнул меня на идею предоставления клиентам также и услуг т. н. копирайтинга, то есть написания текстов для сайтов, промостатей, рекламных каталогов и т. д.
И, конечно, современные компьютерные технологии – немаловажная составляющая переводческого бизнеса. Они позволяют организовать командную работу исполнителей, работающих в разных концах планеты, выполнять переводы в разы быстрее и качественнее.
Тем, кто хочет начать свой бизнес, могу посоветовать следующее:
-
Спросите себя – делать или не делать? Если можете не делать, лучше не делайте. Делайте только тогда, когда ну просто не можете не сделать.
-
Не бойтесь. Не боги горшки обжигают.
-
Будьте настойчивы. Мне очень нравится это мотивирующее видео с Уиллом Смитом https://www.youtube.com/watch?v=q2EOQ_AUqFk, где он говорит: «У меня есть очень простая и ясная концепция – я не боюсь умереть на беговой дорожке. Вы, возможно, талантливее меня, умнее меня, сильнее меня, возможно, вы лучше меня по всем категориям, но если мы выходим на беговую дорожку вместе, есть только 2 варианта: вы сдаетесь первым или я умру». Найдите и вы для себя источник мотивации, чтобы не сдаваться перед лицом трудностей, которые неизбежно будут.
-
Цените людей и их труд.
-
Не экономьте на качестве, потому что плохое качество обходится дороже, чем хорошее. Речь идет о потере репутации, доверия клиентов, расходах на устранение брака и так далее.
-
Никогда не комплексуйте и не конфузьтесь перед богатыми заказчиками. Если вы пришли продавать свои услуги, скажите себе: «Я – победитель. Меня невозможно унизить отказом. Не продаваясь никому, ни перед кем не одолжаясь, несмотря ни на что, я иду вперед и делаю свое дело. И пусть кто-то на частном самолете, а я на велосипеде. Но я все сделал сам, и у меня отличные услуги».