Ольга Токарчук получила Букера

Польской писательнице Ольге Токарчук присудили Международную Букеровскую премию за ее роман «Полеты», переведенный Дженнифер Крофт. Это первый случай, когда польский автор получает этой престижный приз.

Ольга Токарчук является наиболее переводимой польской писательницей, одобренной большинством критиков, а работы «Дом дневной, дом ночной» и «Правек и другие времена» стали ее величайшим коммерческим успехом, и пользуются успехом у критиков. Она живет и работает в городке Валбжих в Нижней Силезии. Выдающаяся писательница, эссеистка и сторонница Юнга, она является авторитетом в сфере философии и тайных знаний. Вне всяких сомнений, великое открытие в польской литературе девяностых годов, она продолжает вызывать восхищение как среди критиков, так и среди читателей. Ольга является феноменом популярности, пользуясь уважением за ее хороший вкус, знания, литературный талант, глубину философии и мастерство изложения историй. О себе Токарчук говорит: «Для меня написание романов — это как рассказывать сказки самому себе, только уже во взрослой жизни».

Токарчук стала лауреатом множества наград за свою работу, включая престижные польские награды «Паспорт» от журнала «Политика» и литературную премию «Нике», а также Международную литературную премию Виленицы. Ее книга Drive Your Plough Through the Bones of the Dead («Веди свой плуг по костям мертвецов») послужил основой для удостоенного награды фильма Spoor («След зверя») Agnieszka Holland (Агнешки Холланд).

Flights («Полеты») — это роман о путешествиях в 21-м веке и анатомии человека. Из 17-го века мы получаем историю о реально жившем голландском анатоме Филиппе Ферейене, который провел диссекцию собственной ампутированной ноги и сделал зарисовки, тем самым открыв Ахиллово сухожилие. История из 18-го века, это история о рожденном в Северной Африке рабе, который стал австрийским биржевым маклером, и из которого сделали чучело после его смерти и выставили на обозрение, невзирая на более чем отчаянные протесты его дочери, а также история сердца Шопена, и о том, как его отправили в тайное путешествие из Парижа в Варшаву, в герметично закрытом сосуде, спрятанном под юбкой его сестры.

Из настоящего мы почерпнем истории о горестях и злоключениях жены, сопровождающей своего более старого супруга, профессора, читающего курс на судне в круизе по греческим островам, о скитаниях полячки, эмигрировавшей в Новую Зеландию еще подростком, но которой теперь нужно вернуться в Польшу чтобы отравить своего безнадежного больного возлюбленного школьных времен, а также историю о медленной потере рассудка молодым супругом, чья жена и ребенок таинственно исчезли во время отпуска на хорватском острове, а затем снова появились без каких-либо объяснений.

Этими повестями, чередующимися короткими вкраплениями анализа и отступлений на темы, варьирующиеся от набора косметики для путешествий и до историй о Маори, Токарчук уводит читателя за пределы поверхностного налета современности, направляя его в самое сердце истинной природы человечества.

Токарчук — это первая польская писательница, которой присудили Международную Букеровскую премию. Мастер научной фантастики Станислав Лем был номинирован на эту премию в 2005 году, когда она присуждалась впервые, а новеллистка Виолетта Грег (Виолетта Гжегожевская) была номинирована в 2017 году за ее книгу «Поглощая Меркурий» в переводе Элизы Марсиньяк.

Список финалистов этого года:

  • Виржини Депант (Франция), «Vernon Subutex 1» в переводе Франка Вайнна (MacLehose Press)

  • Хан Кан (Южная Корея), Белая Книга в переводе Деборы Смит (Portobello Books)

  • Ласло Краснохоркаи (Венгрия), «Мир идет» в переводе Джона Батки, Оттилье Малзета и Георга Зиртса (Tuskar Rock Press)

  • Антонио Муньос Молина (Испания), «Как уходящая тень» в переводе Камильо А. Рамирез (Tuskar Rock Press)

  • Ахмед Саадави (Ирак), «Франкенштейн в Багдаде» в переводе Джонатана Райта (Oneworld)

  • Ольга Токарчук (Польша), «Полеты» в переводе Дженнифер Крофт (Fitzcarraldo Editions)

Более подробная информация: Culture.pl

Актуально в других разделах: