10 правил: Как правильно работать с текстом для сайта

Редактор Анжела Хачатурова о том, как наполняется сайт Программы «Культура и Креативность».

Мой журналистский опыт сформирован в крупнейших издательских домах Украины, а в последние три года был «заточен» под работу в пресс-службе телеканала. Но запуск сайта Программы заставил пересмотреть привычные подходы и кое-чему специально обучиться. Например, управлению «сердцем» сайта — работе в специальной программе, где происходит создание и редактирование всего контента.

Изначально мы руководствовались не только своим профессиональным, но и читательским опытом: анализировали любимые сайты, их характер, вырабатывали собственный стандарт подачи контента. Так сформировался ряд правил, которые мы стараемся соблюдать:

Контент — король. Хороший материал должен быть полезен читателю. Это приоритет. Поэтому мы публикуем только лучшее и практичное: успешные проекты и практики, отчеты о профильных исследованиях, новые решения для развития культурного и креативного секторов.

Чтение должно быть удобным. Мы отказались от огромных форматов в пользу небольших публикаций. Единственное исключение — эксклюзивные интервью или авторские материалы от экспертов. Объем таких текстов в среднем 5-7 тысяч знаков.

В наших текстах нет «воды» и лирических отступлений, потому что их цель — информировать о важных новостях и событиях, дать ориентиры и инструментарий, показать лучший практический опыт. То, что дополняет и помогает раскрыть тему, — читатель всегда может найти по ссылке в конце текста.

Традиции. На сайте ежедневно появляется 1-4 публикации в одном из разделов — «Стратегии», «Практики», «Инструменты» и «Возможности». А по понедельникам мы обязательно обновляем список грантов, резиденций и других возможностей в сфере культуры. По ссылке всегда доступно несколько десятков актуальных предложений для исследователей и представителей культурного и креативного секторов стран Восточного партнерства.

Многоязычный профиль. Каждый текст публикуется на двух языках, понятных во всех странах региона, — английском и русском. И дополнительно на языке той страны, которой касается контекст материала. Признаюсь, порой бывает непросто ориентироваться в потрясающе красивых, но совершенно чужих глазу буквах грузинского и армянского языков. Спасает https://translate.google.com.ua/. А вот при редактировании текстов на английском включаю сервис исправления ошибок Grammarly (я установила расширение для браузера, но можно использовать онлайн-версию редактора).

Понятные иллюстрации. Визуальная часть задает тон всей публикации. Поэтому мы уделяем большое внимание изображениям, которые выбираем, инфографикам, которые создаем, а также стилистическому единству верстки прямой речи экспертов.

Продуманные теги. Пожалуй, самую болезненную шишку мы набили в работе с тегами — специальными ключевыми словами, по которым можно сортировать публикации на сайте. Если их не продумать сразу, то потом к этому все равно придется вернуться и «ручками» заполнить пустующие графы. Одно дело, когда у вас десяток «незатеганых» текстов, но другое — когда сотни!

Проработанные заголовки. Мы не используем каламбуры, не искажаем сути и не обманываем ожиданий. Хороший заголовок в меру провокативен, чтобы вызывать интерес, но всегда обозначает тему статьи. В нашем случае хорошо работают практичные заголовки с цифрами и заголовки-цитаты. Например, «10 FACEBOOK-СТРАНИЦ О КУЛЬТУРЕ, НА КОТОРЫЕ НУЖНО ПОДПИСАТЬСЯ» или «МИККО ФРИТЦ: «КУЛЬТУРА – ЭТО НЕ ФАБРИКА, ГДЕ ВСЕ ЗНАЕШЬ НАВЕРНЯКА». С таким подходом текст ждет хорошее будущее в социальных сетях (а именно оттуда у нас больше всего переходов на сайт!). Удачный заголовок в связке с интересным подзаголовком и хорошей картинкой увеличивают вероятность прочтения материала в разы! К слову, прежде чем поделиться публикацией на Facebook, стоит воспользоваться таким инструментом как Facebook Debugger. Это позволит соцсети адекватно отформатировать «превью» поста.

Структура материала. Различные инструменты оформления — списки, цитаты, подзаголовки — позволяют структуре текста быстро «считываться». Мы никогда этим не пренебрегаем. Это, опять же, к вопросу об удобстве чтения.

Тайминг и планирование. Во-первых, рассчитывать на оперативное получение комментария или утвержденной статьи от очень занятого человека — недальновидно. Во-вторых, прежде чем текст попадает на сайт, его вычитывает литературный редактор, работают переводчики и дизайнер. Все это — время. К счастью, у нас нет строгих дедлайнов, но бывают срочные или уникальные материалы, быстрота публикации которых заставляет время сжиматься :)

Актуально в других разделах: